摘要:本研究以brown&levinson的礼貌原则为框架,对中国英语学习者拒绝语中的语用迁移情况进行了定性研究。本文...本研究以brown&levinson的礼貌原则为框架,对中国英语学习者拒绝语中的语用迁移情况进行了定性研究。本文通过探究学习者拒绝语语义公式的不同层面,旨在回答:中国英语学习者拒绝语中存在什么语用迁移,其产生原因是什么。 本研究采用beebe et al.(1990)的语篇补全测试问卷(dct)收集数据,共有三组受试。第一组受试:华盛顿大学和多伦多大学50名英语本族语学生(用英语回答问卷);第二组和第三组受试是来自华南理工大学电信学院和计算机学院的100名中国学生。其中,50人用中文回答,50人用英文回答。受试需要向不同地位的人所提出的邀请,建议,请求,给予分别作出拒绝。所收集数据按照takahashi and beebe等人提出的方法进行整理分类,并使用spssl3.0进行显著性分析。 研究结果表明,中国英语学习者在拒绝中,语用迁移存在于语义公式的频率,顺序,内容,句法结构和语言风格上。在频率上,语用迁移存在于歉意,承诺,谴责等九个语义公式;在顺序上,语用迁移存在于请求,给与和邀请的拒绝语中;为表感激,肯定意愿出现在给与和邀请拒绝语的首位置上。在内容上,语用迁移存在于原因,原谅和感谢三个语义公式上;另外,语用迁移还存在于句法结构和语言风格上。具体而言,中国英语学习者拒绝语中常出现“i'm afraid"结构;另外,“i will…”结构在对建议的拒绝语中,常用做表承诺。在语言风格上,中国英语学习者的拒绝语委婉而含蓄,常常以其他话题做为开头。 本研究结果有助于对中国efl,拒绝语中的语用迁移情况做更全面的了解。另外,作者还就如何更好学习目标语文化,提出了建议。显示全部