聚类工具

0
帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 检索结果
排序:
期刊文章 唯有一枝多情菊——论《红楼梦》菊花诗中文化因素的对译
出处:安徽文学:下半月 2012年第11期58-59,148共3页
摘要:《红楼梦》是我国古典小说的巅峰之作,其英译本达九本之多,杨宪益和戴乃迭夫妇的译本是其中的成功之作。... 显示全部
关键词: 中国古典诗词 红楼梦 文化因素 对译 菊花 古典小说 英译本 杨宪益
在线阅读 下载全文
期刊文章 《红楼梦》两个英译本诗词意象翻译的比较研究
出处:广东教育学院学报 2005年第4期 110-112,共3页
摘要:由于意象在诗歌创作和鉴赏中的重要作用,怎样在诗歌翻译中处理它就成为一个重要议题.我国古典名著<红楼梦>... 显示全部
关键词: 意象 诗歌翻译 红楼梦 英译本
期刊文章 许渊冲译《唐诗三百首》之音韵美及意象美赏析
出处:语文学刊:高等教育版 2007年第4期 88-91,共4页
摘要:千百年来,《唐诗三百首》以其独特的魅力深受国内外读者的喜爱。在多个英译本中,许渊冲翻译的《唐诗三百... 显示全部
关键词: 唐诗三百首 英译本 音韵美 意象美 意境美
在线阅读 下载全文
期刊文章 《世说新语》及其英译本词汇衔接比较与语篇翻译
出处:江西师范大学学报:哲学社会科学版 2010年第6期 127-131,共5页
摘要:以Halliday和Hasan的衔接编码框架为基础,参考国内外学者对词汇衔接理论的研究,对《世说新语》及其英译本A ... 显示全部
关键词: 语篇翻译 词汇衔接 世说新语 英译本
在线阅读 下载全文
期刊文章 “功能对等”观照下的《江雪》多译本评析
出处:海外英语 2016年第14期82-83,共2页
摘要:诗歌是融信息、美感和表情功能于一体的一种文学体裁。本文借用奈达的“功能对等”理论,对《江雪》的四个英... 显示全部
关键词: 江雪 英译本 信息功能 美感功能 表情功能 功能对等
在线阅读 下载全文
期刊文章 汉语文化意象的翻译——兼评《骆驼祥子》的英译本
出处:飞天 2010年第12期105-107,共3页
摘要: 文学语言是一种形象化的语言,它借以反映外部世界,表达思维的不是抽象的理念,而是具体的意象。作为一种特... 显示全部
关键词: 文化意象 骆驼祥子 英译本 文化信息 文学翻译 汉语 外部世界 文学语言 接受美学理论 译文读者
在线阅读 下载全文
期刊文章 《翻译批评论:约翰·唐》述评
出处:外语教学与研究:外国语文双月刊 2012年第1期142-147,共6页
摘要:法国著名翻译学者Antoine Berman的《翻译批评论:约翰·唐》(Pourune Critique des Traductions:John Do... 显示全部
关键词: 批评论 翻译 述评 约翰 大学出版社 英译本
在线阅读 下载全文
期刊文章 掌握原文文化背景 准确传递原文信息──浅析《红楼梦》两种英译本对文化内容的处理
出处:外国语言文学 1998年第4期28-32,共5页
关键词: 红楼梦 原文文化 文化内容 英译本 译文读者 文化背景知识 岁寒三友 霍克斯 翻译者 国子监
在线阅读 下载全文
期刊文章 生态翻译学视阈下《虞美人》英译本比较研究
出处:龙岩学院学报 2014年第6期39-43,共5页
摘要:李煜《虞美人》是我国古词中的经典之作。许渊冲、徐忠杰和Frankel的译本,可从生态翻译学的视角,进行全新... 显示全部
关键词: 虞美人 英译本 生态翻译学 多维度转换 整合适应选择度
在线阅读 下载全文
期刊文章 《红楼梦》金陵判词的含蓄美及两种英译本特色研究
出处:邵阳学院学报:社会科学版 2003年第4期 113-116,共4页
摘要:金陵判词以各种不同修辞手法来表达语言的含蓄美.两种英译本的作者为了再现金陵判词的这一特点,在译文中各... 显示全部
关键词: 红楼梦 金陵判词 储蓄美 英译本 翻译风格 审美情趣 汉语
在线阅读 下载全文
找到15条结果
`