摘要:《新闻的产生:世界是如何认识自身的》(The Invention of News:How the World Came to Know about Itself)...《新闻的产生:世界是如何认识自身的》(The Invention of News:How the World Came to Know about Itself)由英国圣安德鲁斯大学宗教改革研究院创始人之一的安德鲁·佩蒂格里教授所著。该书从教会、国家以及资产阶级等三方面详述了中世纪最主要的三股势力是如何影响信息传播的,史料丰富、论据充分,被《英国时报》、《评论》、BBC历史杂志等媒体评为中世纪历史研究的又一力作。本翻译报告是对该书第一部分第一二章的翻译总结,共由五部分组成。第一部分为翻译任务描述,介绍本翻译报告的撰写背景及撰写目的,即通过学术著作的翻译了解相关翻译原则,积累翻译经验;第二部分为译前准备工作,包括翻译文本的阅读、相关资料的参考及翻译策略的选择。根据纽马克的文本类型理论,本翻译报告的翻译文本可归类为信息类文本,较适宜采用交际翻译方法指导本次翻译实践;第三部分为文本翻译过程,包括原文人名、地名、历史事件等专有名词对照表的制定、译中重难点的梳理及译后的反思与总结;第四部分为案例分析,主要分析了交际翻译方法指导下名词、形容词及代词在翻译过程中信息传递的准确传达以及被动句、简短句和长难句梳理过程中各种翻译技巧的使用,并对翻译文本中指示照应和人称照应等两种衔接手段的翻译进行了初步探索;第五部分总结了此次学术著作翻译的心得和不足,为今后的翻译实践提供借鉴和指导。更多还原显示全部