摘要:“互文性”(Intertextuality)是由保加利亚裔法国学者朱莉娅·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)提出的一种揭示文...“互文性”(Intertextuality)是由保加利亚裔法国学者朱莉娅·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)提出的一种揭示文本互相引用和言说镶嵌相筑的理论和方法。在其发展过程中,该术语已在不同学科的不同路径发生嬗变,已不再局限于文学的讨论范围,但即使是“互文性”早已延伸到非文学的艺术领域,乃至成为了一种艺术创作方法,对于这一术语在艺术创作领域的应用研究,依然明显存在着关注缺口和研究空白。始于二十世纪六十年代以来结构主义语言学和符号学的影响而对“文本”(Text)内涵的扩张,时至当代,文本已成为一切可被解读和阐释的事物,这一认识亦带来了“艺术即文本”的界定,使“互文性”更具体地在广义的基础上进入艺术界别的讨论。而作为“互文性”的一个演变分支或子分类,以及一种主张媒介交叉和认同的、跨艺术门类的艺术创作方法,“跨体互文性”实践(The practice of intermediality)不仅在现当代以前的艺术史分期中就有了类似的“前身”,在现当代更是案例繁多,是一种早有实例而有待总结、讨论的具体艺术创作方法,对艺术创作者,尤其是绘画创作者,更具有启发和实践意义。出于对“互文性”及其发展现状的兴趣、对当今的艺术创作在方法层面的观察,以及注意到“互文性”这一跨学科概念被认为“只是”文学理论的迷思,本项研究期于从绘画创作者的身份出发,而对“互文性”和非文学的艺术创作进行理清、结合与应用。以“作为绘画创作方法的‘跨体互文性’实践”为研究对象,本篇论文综合使用理论评析、案例解析、实践观察和创作者访谈的研究方法,从创作者的角度剖析互文性、解读艺术创作,将美国艺术家比尔·维奥拉和德国青年艺术家彼得·匹克的个案进行分析、比较,从而例解与“跨体互文性”关联密切的此种当代艺术创作,分析其中的“借用和引用”,以及“多元游历、阅读与整合创作”的方法。在本论文中,笔者的绘画创作也被视作实践观察的样本,以探索“作为绘画创作方法的‘跨体互文性’实践”,对于创作者自我研习与建构的有效性。研究结果显示,在艺术创作中,不论有意还是无意,“互文性”亦同样可以自觉或不自觉地发生;自觉和不自觉、有意或无意之间也并非泾渭分明、相互排斥;创作者作为创作主体,可以在这两者间游刃有余。作为艺术(绘画)创作方法,“‘跨体互文性’实践”的目标,可以帮助扩展艺术创作者在艺术创作取材方法和创作思路上的选择空间,找到自然主义之外的路径;以此新方法,创作者得以寻找到可资运用的创作素材;此外,这一方法也是一种激发灵感、实现创作者自我建构的有效手段。本项研究不以被过度聚焦的“挪用艺术”(Appropriation art)和“文化挪用”(Cultural appropriation)视角切入讨论,而从“跨体互文性实践”的新角度研究具体的艺术(绘画)创作方法,为“互文性”这一至今依旧不定的概念,增添了笔者在艺术(绘画)创作观察和实践层面的研究成果;作为一种先行的建构,本项研究亦可为绘画创作实务提供一种参考,也可为后续可能的相关讨论提供一个入口。更多还原显示全部