摘要:《英语的故事》(The Stories of English)一书是英国语言学家戴维·克里斯特尔(David Crystal)的经典之作,...《英语的故事》(The Stories of English)一书是英国语言学家戴维·克里斯特尔(David Crystal)的经典之作,该书系统详实地向读者介绍了英语的发展历程,同时克里斯特尔还创造性地将目光投向非标准英语,丰富了学界对英语发展的研究。但是,该书自2004年出版以来,至今没有中文译本。因此笔者选取了该书第十七章(走向新世界)作为翻译源文本,本章介绍了美式英语的起源,以及在英式英语和美式英语影响下衍生出的其他非标准英语。本次撰写的翻译报告由两部分组成:首先,对《英语的故事》第十七章的内容进行英译汉的翻译实践;其次,根据此次的翻译实践,以系统功能语法为理论指导,从词汇、小句、小句以上三方面进行实例分析和讨论;最后,总结和归纳译者在翻译过程中所获得的翻译技巧和英译汉的翻译策略,并指出本报告的不足之处,从而为译者从事翻译活动提供借鉴。研究表明,英汉词汇翻译可采用谐音法、表意法、谐音加表意法以及加注法,而对于一些通类名词,译者需要准确把握其语境意义,再找出对等的中文表述。从小句翻译来看,译者需要从经验、人际和谋篇三个方面来把握并理解原文小句的功能所在,从而在译文语篇中得到恰当地体现。从小句以上层面的翻译来看,英文小句复合体中各小句间逻辑性较强,注重结构的完整性。而汉语则是一种形散而神聚的语言,因此译者可将英文小句复合体进行拆分,并用中文进行意义重组。更多还原显示全部