摘要:随着近百年来科学技术,尤其是通讯交通技术的急速发展,整个世界的联系都变得更加紧密起来。而随着这个世...随着近百年来科学技术,尤其是通讯交通技术的急速发展,整个世界的联系都变得更加紧密起来。而随着这个世界大家庭的形成,原本阻隔着各个国家、民族、语言交流的地理障碍被打破了。语言接触使得各国人民对他国的语言文化日益了解,而这些异族语言也反过来加速了原本缓慢的语言演变过程。“假朋友”就是在这样一个背景下被提出来的一个非常有趣的语言学术语。尽管这个概念可能早在好几个世纪前已具雏形,但是最早出现在学术著作中,是在1928年巴黎出版的由法国语言学家Maxime Koessler及Jules Derocquigny合著的《假朋友或英语词翻译中的陷阱》(Les faux amis ou les trahisons du vocabulaireanglais: conseils aux traducteurs)中被提出来的法文术语“faux amis”。这个法语词在后来被全世界众多的研究者直译为了“假朋友”。 “假朋友”现象一般是指在不同的语言中,词形相近却意义不尽相同的词汇。简单的举个例子说,法语中harasser与英语中的harass写法相近,而且历史上英语的harass也是从法语引入的借词。然而,harasser在今天的法语中解作“使筋疲力尽”而不是英文中的“骚扰”之意。围绕着这个概念,许多的语言学家或者语言工作者,尤其是教师和译员,都提出了自己的观点和看法,并在“假朋友”的命名,释义,分类甚至是编集上大做文章。然而,大多数的这些文章都是专注实用的,很少有从理论角度对“假朋友”的生成,形式和解决方法上进行讨论。其中最为常见的就是各个主要语言国家的研究者,针对某一两种语言编著的“假朋友”词典,试图以穷举的方式将人们所认识和不认识的这些存在“假朋友”现象的词汇全部列举出来作为参考书之用。应该说,对这类工程所需要花费巨大时间和精力我们应该给予肯定。况且对于尤其显示全部