聚类工具

0
帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 检索结果
排序:
期刊文章 论“语结”在语际转换程序中的表征——兼论翻译活动的“科学性”
出处:现代外语 2001年第1期 67-77,共11页
摘要:本文试图运用'语结'这一表征工具系统探讨英汉互译过程中译者对特定范畴内典型单位的心理表征和操作理据,以... 显示全部
关键词: 语结 语际转换 翻译理论 释意理论 文化内涵
期刊文章 释意理论下汉英长句口译研究——以2017年李克强总理答记者问为例
出处:北方文学:下 2017年第8期239-239,277共2页
摘要:口译工作在国际会议、新闻发布会、学术论坛等场合发挥着重要的作用,然而口译工作因其复杂性和双语差异也... 显示全部
关键词: 释意理论 长句口译 脱离源语语言外壳
在线阅读 下载全文
期刊文章 释意理论在外事现场汉英口译中的应用
出处:南昌高专学报 2010年第6期 43-45,共3页
摘要:根据释意派口译理论,口译包括三个程序:"理解原文、脱离原语语言外壳和用另一语言表达理解了的内容和情感... 显示全部
关键词: 释意理论 口译 外事工作
在线阅读 下载全文
期刊文章 “脱离原语语言外壳”在英汉商务翻译中的应用
出处:科教文汇 2014年第14期103-104,共2页
摘要:本文旨在介绍释意理论之核心概念———"脱离原语语言外壳",并结合商务实例,试从词汇、句法、语篇、文化信... 显示全部
关键词: 释意理论 脱离原语语言外壳 商务翻译
在线阅读 下载全文
期刊文章 口译过程中误译的主要原因及对策
出处:忻州师范学院学报 2007年第5期109-111,共3页
摘要:文章从释意学派的理论出发,分析口译过程中出现误译的主要原因及对策。释意理论将口译分为三个阶段:理解、... 显示全部
关键词: 释意理论 口译 文化差异
在线阅读 下载全文
找到5条结果
`