摘要:随着全球化进程的加快,法律翻译作为跨文化法律交流的桥梁,在法律活动中的作用越来越突出,法律翻译研究的必...随着全球化进程的加快,法律翻译作为跨文化法律交流的桥梁,在法律活动中的作用越来越突出,法律翻译研究的必要性也日益凸显。判决书最能反映法律体系的文化,是指导立法的重要组成部分。因此,判断书的翻译尤为重要。与其他领域的文本相比,被动句被广泛应用于法律英语中,这也凸显了法律文献的客观性。然而,尽管相关学者和译者已经对其进行大量研究,但他们对法律英语中被动句的翻译研究较少。因此,探索法律英语被动句翻译的重要性不言而喻。笔者选取一份美国最高法院发布的判决书即《戴姆勒公司诉鲍曼等工人》(Daimler AG v.Bauman et al.)作为源文本,旨在探讨法律英语中被动语态的翻译。这是一篇典型的判决书,包含案情摘要,法庭意见书以及法官部分赞成、部分反对意见书三部分。法律语言的独特之处在于,它以法律体系的存在为前提。为与之相适应,法律英语具有结构复杂,以及大量使用施为动词、专业术语和被动语态等特点。基于被动句的英汉差异和李克兴提出的静态对等以及法律翻译基本原则,笔者完成了翻译任务,并讨论了源文本被动句的英汉翻译。通过分析,笔者发现以下三种方法可用于法律英语中被动句的英汉翻译:(1)当原文强调法律主体或法律行为时,英语被动句译成带有“被”、“由”、“受”等被动标记的汉语被动句;(2)当法律英语中被动语态的意义与形式无法同时转换,英语被动句译成汉语主动句,通过改变源文本谓语动词的语态,将源文本的主语转换成译文宾语,以及使用通称或泛称;(3)当原句倾向于描述法律主体或法律事实,可转换英语被动句的句式,译成汉语判断句。笔者希望通过本次翻译实践,能够在翻译过程中发现法律英语被动语态英汉翻译存在的问题,并对其进行分析和寻找对策,为现有研究添砖加瓦,也为日后的法律翻译实践提供些许经验和教训。更多还原显示全部
摘要:本文是一份《辩护的艺术:论美国优秀律师撰写摘要、动议及其他法律文书的策略》(第七章至第十章)(The Art o...本文是一份《辩护的艺术:论美国优秀律师撰写摘要、动议及其他法律文书的策略》(第七章至第十章)(The Art of Advocacy:Briefs,Motion,and Legal Writing Strategies of America’s Best Lawyer)(Chapter 7 to Chapter10)的翻译报告。本书由耶鲁大学知名讲师诺阿·A·梅辛于2013年出版。这是一本讲解优秀律师是如何进行法庭辩护与高效快速撰写法律文书的学术著作。此著作第七至十章主要从文本、历史及政治的角度切入,找出辩护所需的论据以实现胜诉目的,这对法律相关从业人员有着重要的学习价值。但本书目前尚无汉语译本,本报告作者故决定翻译其中的第七至十章,供相关人士参考。本报告主要分析了该著作的第七至十章的中文译本。此次报告共分四个部分。在第一部分,本报告对本次翻译实践的背景及翻译实践的目标做出详细的阐释和介绍。这部分可以帮助读者对该著作及本报告有一个初步的了解。第二部分主要介绍了译前准备以及译后审校机制。在最重要的第三部分,结合前人对法律文本的语言特点、法律静态对等翻译策略及翻译语境理论的研究结果,对翻译实践中可能出现的问题及相应的解决方案进行探索。在报告的最后一个部分里,译者分析了在此次翻译实践中所得到的启示,该报告的意义以及不足之处。在翻译过程中,译者发现,在做法律学术著作翻译时,译者应尽自己最大可能理解作者意图,并将意图传达给目标读者以期实现原文本与目标文本的信息对等。译者最后希望可以通过对该法律著述的翻译将国外优秀律师辩护技巧引进到国内,供国内法学专业学生及相关从业人员参考。更多还原显示全部