摘要:本文以Gideon Toury关于‘规范’的概念和Itamar Even-Zohar的多元系统理论作为理论支撑,从描述翻译学的角...本文以Gideon Toury关于‘规范’的概念和Itamar Even-Zohar的多元系统理论作为理论支撑,从描述翻译学的角度出发,对翻译过程进行分析研究。本文的目的在于找出特定历史时期的小说翻译与该时期的社会文化等因素之间的关系。 本文将采用案例分析的方法进行研究。小说Gong with the Wind的两个中文译本将用来作为案例分析的对象。通过比较其两个中文译本,并详细分析产生这两个中文译本的社会文化环境,我将回答下列相关问题:为什么小说Gong with the Wind会被不同的译者在不同的时代翻译?所选取的它的两个译本的翻译策略有何不同?是什么原因导致了这些翻译策略上的差异?通过回答这些问题,可以发现:翻译的整个过程一从译本选取到翻译策略的确定一都受到各种各样的社会文化因素的控制,这些社会文化因素就是Toury所指的‘规范’。翻译其实是一种‘规范’统治下的活动。显示全部