摘要:本文是一篇翻译报告,翻译材料取自英国间谍小说家约翰·勒卡雷(John le Carré)的长篇悬疑小说《不朽的园丁...本文是一篇翻译报告,翻译材料取自英国间谍小说家约翰·勒卡雷(John le Carré)的长篇悬疑小说《不朽的园丁》(The Constant Gardener)(2001)。该小说讲述了醉心园艺的英国驻肯尼亚外交官贾斯汀,为追查妻子死亡真相,发掘出政商勾结、杀人灭口的黑暗现实,并由此勾勒出一个凄美的爱情故事。小说全篇共二十四章,本报告选取其中的第十和十一章。这两章重点描述了主人公贾斯汀在收集和整理妻子遗物过程中,开始分析其受害的前因后果。其中充斥着大量形式多样的人物心理描写,为人物形象以及作品悬疑效果制造提供了充分素材。本报告试探讨人物心理描写的文体特征在制造悬疑效果上的作用,以及如何在翻译中忠实再现。笔者结合自身翻译实践经验,聚焦心理描写中心理状态与心理活动表征,结合案例分析,探讨翻译策略的选取及效果。本翻译报告主要由五个章节构成。第一章为翻译实践报告概述,为翻译报告总体介绍,包括选题背景、选题目的与意义、原文文本分析以及报告的总体结构;第二章为译前准备,介绍了翻译准备、翻译工具、翻译策略和翻译计划;第三章为翻译过程描述,介绍了原文的理解、译文的表达、翻译过程中重点与难点以及译后校对工作;第四章为案例分析,是本翻译报告的主体部分,通过对原文中心理描写的整理归纳,着重讨论心理状态和心理活动在人物塑造、悬疑效果制造过程中的作用及其翻译方法;第五章总结了本次翻译实践中得到的经验和启示,指出仍然存在的问题和不足。更多还原显示全部