摘要:本文探索了中国ESP学习者在使用专业英汉词典过程中遇到的问题与他们心目中理想的专业双语词典之间的差距。...本文探索了中国ESP学习者在使用专业英汉词典过程中遇到的问题与他们心目中理想的专业双语词典之间的差距。十三名中国ESP(English for specific purposes)学习者参与了本次研究。首先,他们使用目前他们所能找到的普通英汉词典和专业英汉词典翻译了三篇英文文章,并在翻译过程中填写了一份表格来记录所查询的信息。该表格包括以下六个方面的内容:(1)所查的单词/表达法;(2)想查找的信息;(3)所查词典;(4)包含想查信息的词典;(5)查到的信息;(6)未查到的信息。翻译任务一结束他们立即通过回答问卷的方式对所使用的专业英汉词典的有用性和可用性做出了判断。最后,他们参加了访谈,具体陈述了目前专业英汉词典中存在的不足,并对如何提高专业英汉词典的有用性和可用性提出了自己的看法。本研究主要发现:(1)受试在完成翻译任务过程中对目前专业英汉词典的需求与这些词典能提供的信息之间存在很大差距;(2)词典有用性和词典可用性之间存在差距;(3)词典使用者的查询需求可以进一步细分为“任务导致的查询需求(task-induced reference needs)”和“自身认知的查询需求(perceived reference needs)”。最后,本文讨论了以上发现对今后专业双语词典编撰的启示。显示全部