摘要:《红楼梦》是中国文学史上最具影响的古典巨作之一,蕴含浓厚的民族传统文化,涵盖社会生活的方方面面,被...《红楼梦》是中国文学史上最具影响的古典巨作之一,蕴含浓厚的民族传统文化,涵盖社会生活的方方面面,被誉为中国封建社会的“百科全书”。《红楼梦》高超的艺术和文化价值,受到国内外译者的广泛关注,并已被译成多种语言文本。而迄今最被译界广泛推崇的是两个全译本:杨宪益及夫人戴乃迭翻译的A Dream of Red Mansions,以及大卫·霍克斯和女婿约翰·闵福德翻译的The Story of the Stone。<br> 对《红楼梦》英译本的研究自从二十世纪七十年代以来便引起越来越多的国内外学者的关注。目前对《红楼梦》英译本的研究,在文化研究层面,主要集中在饮食文化,服饰文化和建筑文化等文化类别的不同译本对比研究中,而酒文化翻译研究,尤其是从跨文化交际角度和文化翻译角度进行的研究还比较少,缺乏系统性和理据性。《红楼梦》酒文化是中国文化的重要分支,其与小说中文化种种千丝万缕的关系,更使之成为小说主题意义的真实反映。《红楼梦》酒文化翻译研究意义深远。<br> 本研究建立在文化翻译的理论框架上。在文化翻译的多种定义中归结出本研究中对文化翻译的理解。文化翻译强调的不仅是文字的转化,更是文字背后文化的翻译。文化翻译的成败,特别是文学作品中的文化翻译的妥当与否,很大程度上取决于译者对文化转换的处理。根据译者目的的实现和主题意义的实现这两个假定的标准,本研究引出实现文化翻译需要解决的关键问题——如何权衡翻译策略归化和异化以最大限度地实现文化信息的传递和交换。<br> 作者根据文化的定义和分类对《红楼梦》酒文化进行四个文化层次的分类(包括物质文化,制度文化,精神文化,审美文化),在此基础上建立了一个双语语料库,其中包含�显示全部