聚类工具

0
帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 检索结果
排序:
期刊文章 《佛典汉译的文质之争与西方意译、直译之争的对比研究》
出处:暨南学报:哲学社会科学版 2012年第8期115-122,共8页
摘要:佛典汉译的文质之争是我国翻译思想的第一次争论,历时长久,影响深远。由于年代久远,文质之争常被一些学者比... 显示全部
关键词: 佛典汉译 文质之争 意译、直译之争 对比研究
期刊文章 《佛典汉译的文质之争与西方意译、直译之争的对比研究》
出处:暨南学报:哲学社会科学版 2012年第8期115-122,共8页
摘要:佛典汉译的文质之争是我国翻译思想的第一次争论,历时长久,影响深远。由于年代久远,文质之争常被一些学者比... 显示全部
关键词: 佛典汉译 文质之争 意译、直译之争 对比研究
期刊文章 中西文化差异视角下英美文学作品的翻译策略
出处:华北水利水电大学学报:社会科学版
摘要:中西文化交流在中国近现代一波三折,中西文化差异给中外文化交流带来了障碍。突破障碍,把西方文学引入中国,... 显示全部
在线阅读 下载全文
期刊文章 从语用优先语义看汉语文学作品的对话翻译——以《红楼梦》译本为例
出处:南昌大学学报:人文社会科学版 2005年第6期 162-165,共4页
摘要:根据 '汉语语用优先语义'观点,把汉语人物对话语言译成英语时,除了力求语义方面效果的对等外,还要优先注意... 显示全部
关键词: 红楼梦 对话翻译 语用对等 语用优先
期刊文章 从对等角度浅析《论语》译本中的文化意象
出处:小品文选刊:下
摘要:本文从奈达的等效翻译理论角度出发,比较辜鸿铭和亚瑟·威利的英译本,研究其具体文化意象和抽象文化意象... 显示全部
在线阅读 下载全文
期刊文章 “柳永”辨正
出处:辞书研究 2000年第6期,共4页
摘要:近日因工作之需,翻检《中国大百科全书·中国文学》卷,读到吴世昌先生撰写的“柳永”这个辞条时,竟在短... 显示全部
关键词: 柳三变 耆卿 王安礼 屯田员外郎 渑水燕谈录 葛胜仲 王辟之 叶梦得 北宋词 唐卿
期刊文章 从认知语言学的角度谈汉语隐喻的翻译
出处:湖北科技学院学报 2009年第S1期72-73,共2页
摘要: 认知语言学认为,隐喻是一种普遍的语言线形,隐喻性语言建立在人们对客观世界的体验和认知的基础上。从本质... 显示全部
关键词: 认知语言学 汉语隐喻 翻译
在线阅读 下载全文
期刊文章 感觉句子的意义三分说与翻译的限度
出处:暨南学报:哲学社会科学版 2008年第2期 104-109,共6页
摘要:从语言哲学的角度看,翻译主要是意义的转换,翻译观和意义观之间一般存在着正相关的关系。感觉句子具有句... 显示全部
关键词: 感觉句子 句子意义 说话人意义 现象意义 翻译的限度
在线阅读 下载全文
期刊文章 加强译史研究 总结翻译经验
出处:语言与翻译 2000年第2期 32-34,42,共4页
摘要:近15年来,中国的翻译史研究有了相当大的发展,陆续出版了《中国翻译简史》(马祖毅著,1984)、《中国翻译... 显示全部
关键词: 中国 译史研究 翻译经验 翻译文化 翻译史 翻译理论
期刊文章 乡音志
出处:长江文艺
摘要:秀吃 普通话里,"秀气"是指女人样子清秀、柔弱、雅致。雨村也说"秀气",可这个意思用得少,用得多的是... 显示全部
在线阅读 下载全文
找到72条结果
`