摘要:中医翻译,术语居其核心,向来歧见纷纭,其集大成者当属2007年世界卫生组织西太区和世界中医药学会联合会分别...中医翻译,术语居其核心,向来歧见纷纭,其集大成者当属2007年世界卫生组织西太区和世界中医药学会联合会分别推出的两套国际标准,即《世界卫生组织西太区传统医学国际标准名词术语》和《中医基本名词术语中英对照国际标准》[1]。不过,综观中医术语翻译研究,多是策略、技巧、标准之论,属于翻译学中所谓规定性(prescriptive)研究和结果研究,关心的是“应如何翻译”以及对翻译结果(文本)的优劣评鉴。但为何诸家会各执一词莫衷一是呢?其实需对中医术语翻译进行描写(descriptive)研究,尤其是历时性描写,并对其进行认知(cognitive)解释,如此方能跳出主观评断之窠臼,但这方面研究却也最是匮乏。本文拟从两部时隔百余年的语料库入手,管窥一个多世纪来中医术语英译之嬗变,并尝试以认知科学中的概念整合理论解释其过程,或能起抛砖引玉之效。1中医术语英译在语料库对比研究中的体现本文语料均用西人著作,目的是避免文化背景差异这一因素对结果分析的干扰。所用语料如下。(1)《汕头方言音义词典》(A Pronouncing andDefining Dictionary of the Swatow Dialect)[2],1883年...显示全部