作 者: ;
机构地区: 深圳职业技术学院
出 处: 《当代外语研究》 2013年第8期51-55,77,共5页
摘 要: 用A国语言描写B国文化的跨国文学作品,是伴随全球化进程的日益加剧而大量涌现的一类特殊文学作品。将这类作品翻译成B国语言,让它们回到B国文化,构成了一种特殊的翻译现象——"文化回译"。以赛珍珠中国题材小说《大地》的中译为例,对文化回译这一特殊翻译现象进行深入分析与综合论述,认为文化回译研究必须抓住"双重语境化"、"自我-他者"关系、自我形象的互文性建构等问题展开。 Trans-national literature, which depicts Culture B in Language A, is a special type of literary works that emerges in great number with globalization. Translating these works into Language B and bringing them back into Culture B, is a special translation phenomenon—cultural back-translation. Taking the Chinese translations of Pearl Buck’s China novel The Good Earth as a case study, this paper makes comprehensive exploration of cultural back-translation. The author believes that the study of cultural back-translation should center on dual contextualization, 'Self-Other' relation and intertextual construction of Self image.
领 域: [语言文字—英语]