导 师: 钟书能
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 目前,国内外对自我修正做了大量研究,众多学者从语言学、心理学和认知科学等角度对话语修正进行了深入探讨,Levelt(1983)和Kormos(1999)分别建立了一语言产出模型和二语言产出模型。但这些研究大都只着眼于一种语言(母语或二语)内的修正,没有将涉及语际间意义转换过程中的修正情况纳入考虑,口译中的自我修正现象尚未受到应有的重视。国内曾记和洪媚在Levelt(1983)和Kormos(1999)的基础上,结合口译产出的特点进行改进,得出适合口译研究的自我修正分类系统。 本文将运用曾记和洪媚(2012)的口译研究自我修正分类系统,用实验研究的方法验证下列问题:专业译员和学生译员在交替传译中主要出现的自我修正的类型分别有哪些? 本文将采取实验论证,实验对象为广东外语外贸大学MTI口译专业的5名二年级研究生和格力翻译公司的3名专业译员。实验选定一篇文章。实验内容为实验对象对这这篇文章进行英译中交替传译并录音。在本实验中,实验对象的语言和口译熟练程度被控制为常数。 本文将对实验结果所得的数据进行定量分析。在定量分析中,对实验所得数据进行描述性分析。 本篇论文旨在通过实验比较专业译员和学生译员,归纳出专业译员在自我修正策略上优于学生译员之处,提出对口译教学方面的一些建议。
关 键 词: 交替传译 自我修正 一语言产出模型 口译自我修正分类
领 域: [语言文字—语言学]