帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

文化负载词翻译的关联理论解析

导  师: 平洪

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 广东外语外贸大学

摘  要: 本文旨在从关联理论的视角讨论文化负载词的翻译。尽管关联理论最初是为了描述人类交际活动中的认知过程而提出的,但它为翻译过程和翻译结果提供了一个合理、统一的理论框架。关联理论认为人类交际活动的目标是为了获得最佳关联—听者期待其理解过程会以最小的处理努力获得足够的语境效果。 本文从认知的角度讨论了文化负载词的成因,并从最佳关联的角度逐一分析了现有的文化负载词翻译策略,进而大胆提出了一个翻译这类词的普遍标准:译者在翻译文化负载词时,应选择在具体语境中最有利于读者获得最佳关联的翻译策略;只有在对译文读者的认知环境全面了解以后,翻译的效力才能得到保证。

关 键 词: 文化负载词 最佳关联 认知环境 处理努力 语境效果

领  域: [语言文字—语言学]

相关作者

作者 赵宏建
作者 赵春燕
作者 张卫萍
作者 潘宁
作者 王依宁

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 暨南大学外国语学院
机构 华南师范大学外国语言文化学院
机构 华南农业大学外国语学院

相关领域作者

作者 张莹
作者 李丹
作者 陈平文
作者 徐郑慧
作者 宁天舒