导 师: 王东风;曾记
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 中山大学
摘 要: 本文是在个人翻译实践的基础上进行的翻译实证研究。笔者选用国际上久负盛名的英语教学专家Jeremy Harmer教授所著的How to Teach English—书的第四章、第十二章和第十三章为翻译对象,用录像的形式记录下自己翻译的过程,并根据翻译耗时来分析翻译过程中的文本制约因素对翻译效率的影响。 整个研究过程包括任务描述、任务过程、案例分析和实践总结四部分,其中任务过程部分包括个人翻译平均速度计算、分解文本、翻译过程录像和分析录像。在翻译过程中,笔者先从所要翻译文本中任取两部分内容,进行翻译速度测试,然后综合两次翻译速度,得出一个个人翻译平均速度,并根据这个速度,计算出一小时的翻译词数,以该词数为基准将翻译文本分成若干小节进行人工翻译,并将全部翻译过程用微型录像机记录下来。在案例分析时,笔者结合自身翻译感受和在翻译过程中超时的小节的录像,找出并分析在翻译过程中的主要文本制约因素,如:词语的多义性、长句、被动句、代词的指代等,针对这些制约因素,笔者提出了一些自己的解决办法。针对英语词语多义性的问题,笔者找到的解决对策可以总结为:整体把握文本意义,利用词典找出最接近的释义,根据汉语表达习惯整理出译文;针对长句翻译问题,笔者采取了提取主干、分解句子、逐个解决、重新组合的办法;此外笔者还提出在翻译的过程中,应具备把被动句转换成主动句的能力,使表达更流畅,以此保证和提高翻译质量;在处理代词问题时要理清结构、瞻前顾后。 该论文是一次完全基于实践的翻译实证研究。翻译过程的录像为研究提供了实证,以使分析更加客观、科学。这种基于翻译实践过程实录的研究,在国内还是很少见的,笔者也希望通过这次研究为国内翻译实证研究尽自己的微薄之力。
领 域: [语言文字—英语]