导 师: 詹成
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 连贯是交替传译总体质量中一个十分重要的因素。不连贯的话语会影响原文意思的传达及交际效果的实现。有学者已就口译中的连贯问题开展了研究,但以系统方法讨论口译学员产出连贯问题的研究仍较为缺乏。口译学员本身已具备一定潜力,未来要想成为更好的专业译员,就需要加强口译产出的连贯性。 本文以口译学员交传产出的不连贯现象为研究对象,以修辞结构理论(RST)为理论基础,旨在对口译学员产出的不连贯进行分类并探讨各类不连贯的诱因,以期帮助改善不连贯现象。为此,20名A语为中文、B语为英文的口译学员参与了实验,并接受详细回访。 研究发现,口译学员产出不连贯现象的发生往往是因为译文中出现了对原文修辞关系的改变,具体表现为关系增加引起的不连贯、关系缺少引起的不连贯以及关系转变引起的不连贯三种类型,其中关系缺少引起的不连贯频率最高。在关系增加引起的不连贯情况中,口译学员有时会根据笔记编造错误的新增内容;在关系缺少引起的不连贯情况中,最常见的是详述关系、连接关系和证据关系的缺少导致的不连贯;在关系转变引起的不连贯中,证据关系变为详述关系、非意志性结果关系变为详述关系等引起了不连贯现象。不连贯现象的五大直接诱因是听力困难、解读笔记困难、减少压力、理解困难和做出解释。而深层次的原因则可能包括连贯意识的缺乏,短期记忆能力的不足,以及信息处理能力的局限。 最后,本文根据实验结果提出了一些帮助口译学员减少不连贯现象的建议。本研究的结果对口译学员具有一定的启发性,并能为口译教学提供一定的参考。
领 域: [语言文字—语言学]