帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

中英文化内涵词差异比较及其翻译
Comparison and Translation of Culturally-loaded Words in Chinese and English Languages

作  者: ;

机构地区: 五邑大学外国语学院

出  处: 《五邑大学学报(社会科学版)》 2001年第3期66-69,共4页

摘  要: 词汇是构成语言的建筑材料 ,承载并传递特定语言的文化内涵与信息。中英文化差异主要体现在词汇层面上 ,尤其是文化内涵词汇所体现出的词汇意义的不对等、成语典故的文化痕迹、比喻联想的文化意象、及交际价值差异等方面。准确把握词汇的文化内涵是翻译的关键之所在。 As the building materials of a language, lexis carry and convey cultural codes and cultural information of the language concerned. Cultural distinctions are most prominent at lexical levels, in particular those culturally-loaded words that are demonstrated in lack of semantic equivalents, differences of cultural vestige in idioms, cultural images of words-meaning associations and communicative values. How to convey the exact meaning of those culturally-loaded words is the crucial part in translation.

关 键 词: 客套用语 中国 英国 交际词汇 文化内涵 文化差异 交际价值 比较研究 词汇意义 联想 文化意象 翻译

领  域: [语言文字—汉语]

相关作者

作者 何淑贤
作者 周晓娴
作者 宋丽君
作者 黄桂红
作者 魏望东

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 中山大学
机构 广州大学外国语学院
机构 华南农业大学外国语学院

相关领域作者