机构地区: 香港理工大学
出 处: 《外语教学与研究》 2000年第3期200-206,共7页
摘 要: 本文描述香港书面汉语受英语影响而发生的变异 ,并探讨变异的原因。由于英语的影响 ,香港书面汉语的定语越来越长 ,而且可以修饰代词 ;带“是”字的形容词谓语失去了强调特殊含义 ,成了普通结构 ;表示时间的从句可以单独用“当”引导 ;谓词性结构大量用“及”连接 ;偏正结构中的修饰成分出现在被修饰成分之后 ;副词性的状语开始担当独立成分 ,从而形成同现代标准汉语不同的句法特点。香港书面汉语中不少词的变异用法 ,如不及物动词带宾语 ,名词当及物动词用 ,以及形容词带宾语等等 ,也显然是受英语的影响。 This paper is an attempt to describe changes in Hong Kong written Chinese that are due to English influence and to find out the factors that brought about the changes. The changes include excessively long relative clauses, non_emphatic be to lead adjectival predicates, the preposition dang being used in the same way as the English when, modifiers coming after the modified, adverb phrase being used as disjuncts, and nouns, adjectives and intransitive verbs being used as transitive verbs.
领 域: [语言文字—英语]