帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

译者风格的语料库考察——以葛浩文英译现当代中国小说为例

作  者: (黄立波); ;

机构地区: 西安外国语大学

出  处: 《外语研究》 2012年第5期64-71,共8页

摘  要: 本文以Baker(2000)考察"译者风格"的方法论为依据,考察翻译家葛浩文英译现当代中国小说的译者风格,以另一位翻译家戴乃迭的翻译作品为参照,探究两位译者的翻译风格差异。结果表明:利用STTR、平均句长等语料库统计数据并不能够有效地区分不同译者的翻译风格,这些统计结果所显示的规律更像是翻译文本表现出的一种共性。作者提出,译者风格可以分为S-型和T-型两类,前者是译者针对源语的特定语言现象采取的统一对策,后者则是译者下意识语言选择的结果,二者均表现为某个译者所有翻译文本中的规律性语言模式。

关 键 词: 译者风格 语料库 葛浩文 翻译对策 共性

领  域: [语言文字—语言学]

相关作者

作者 朱志瑜
作者 龙海燕
作者 刘天琦
作者 甘洁
作者 曹艳红

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 华南师范大学
机构 华南师范大学外国语言文化学院
机构 广东技术师范学院
机构 暨南大学

相关领域作者

作者 张莹
作者 李丹
作者 陈平文
作者 徐郑慧
作者 宁天舒