作 者: ;
机构地区: 香港理工大学
出 处: 《亚太跨学科翻译研究》 2017年第1期136-150,共15页
摘 要: 晚清时期翻译的选材经历了由'格物制造'到'政令法律',再到'思想启蒙'的演变过程。关于选材的讨论不仅有官方的,还有民间的,表现出很强的目的性和功利性,根本原因在于有关翻译选材的各种主张与鸦片战争、甲午战争、戊戌变法等的失败密切相关。但这一过程在很大程度上反映了当时中国社会从技术革新到制度革新,再到思想革新的早期现代化探索过程。翻译与中国社会、政治、文化发展的互动在晚清时期甚为明显。 Choice of texts for translation during the Late Qing Period was characterized by three different themes in succession,namely,“natural science and manufacturing”,“political decrees and laws”,and then“humanities and social science”.Discussions in this respect,official or non-official,manifest a strong tendency of utilitarianism.The causes for that lie in the fact that those ideas about what to translation were closely related to a series of failures,such as the Opium Wars,the First Sino-Japanese War and the Hundred Days’Reform in the Late Qing Period.This process,however,can be seen as a miniature of the early explorations for modernization through technological,political and then ideological innovations.The interaction between translation and Chinese social,political and cultural development is evidently reflected in the Late Qing Period.
领 域: [语言文字—语言学]