帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

从翻译规范看《道德经》的两个英译本

导  师: 赵军峰

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 广东外语外贸大学

摘  要: 作为东方文化的代表作之一,《道德经》在翻译界掀起了一股经久不衰的翻译浪潮。自1868年第一个《道德经》英译本诞生以来,其英译数量不断增长,如今除《圣经》之外,《道德经》是被翻译最多的作品。本文将从翻译规范理论角度出发,分析《道德经》英译本多样性的原因。 翻译规范论是翻译学重要的一部分,其中心任务是通过对翻译规范的描写与运用来构建翻译研究理论体系,并指导翻译实践与翻译相关的活动。图里是翻译规范论的重要推动者。图里把翻译规范分为三种:初级规范、元规范和操作规范。初级规范是一个逻辑上的整体选择,即译文是倾向于源语还是目的语规范。元规范包括翻译方针和翻译的直接程度,也称译前规范,是翻译行为开始前影响译者的宏观因素。操作规范可分为整体性规范和语篇.语言规范,是在译者翻译原文本过程中影响翻译的微观因素。 本文从图里的翻译规范论的角度对《道德经》的两个英译本进行了比较。本文通过分析翻译规范对译者在翻译过程的影响,以及这种影响在译本中的体现,旨在说明《道德经》译本的多样性,不评判各译本的优劣。为《道德经》的英译研究提供一个新的视角。

关 键 词: 道德经 翻译规范 初级规范 操作规范

领  域: [语言文字—英语]

相关作者

作者 卢思帆
作者 胡安江
作者 杨璘璘
作者 罗列
作者 饶毅

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 华南理工大学
机构 暨南大学
机构 中山大学
机构 中山大学外国语学院

相关领域作者