帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

《法句经故事》翻译报告

导  师: 褚东伟

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 广东外语外贸大学

摘  要: 本论文是关于《法句经故事》的翻译报告。《法句经》是一部重要的佛经,是一部佛陀本人言论的合集。《法句经故事》是佛陀这些言论背后的故事。佛学理论艰深,有大量独特的、深奥的词汇。基于这一点,译者希望在翻译过程中尽量传达这些故事的寓意,而不是语言本身,所以尽量用简单的词汇翻译晦涩的概念。为了做到这一点,译者没有停留在原书本身,而是同时利用其他密切相关的参考资料。在这种意义上说,译者倾向于意译的翻译策略。 遇到原文难于理解的时候,译者尝试扩大语境,方法是在原文和古文佛经及作者其他作品之间进行对比。佛学往往倾向启发而不是说教。《法句经故事》也不例外。为了保留这种风格,必须深入掌握佛学义理,而这对译者来说是一个庞大的工程。然而,《法句经》及其后的《注释》已经包含了这些故事要传达的大部分义理,因此译者可专注于这两者而不必深入探讨佛学。另外,译者还借助了大量的佛学辞典。 本论文最后总结了不足和问题。一是采用意译的策略,难免有损义理的准确传达。二是译文中仍有晦涩词汇,译者找不到可替代的词。

关 键 词: 佛学 法句经 故事 意译

领  域: [语言文字—语言学]

相关作者

作者 叶桂华
作者 尚延延
作者 朱志瑜
作者 王锦堂
作者 林巍

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 中山大学
机构 暨南大学
机构 华南农业大学外国语学院
机构 广州大学外国语学院

相关领域作者

作者 张莹
作者 李丹
作者 陈平文
作者 徐郑慧
作者 宁天舒