导 师: 褚东伟
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 本论文是关于《法句经故事》的翻译报告。《法句经》是一部重要的佛经,是一部佛陀本人言论的合集。《法句经故事》是佛陀这些言论背后的故事。佛学理论艰深,有大量独特的、深奥的词汇。基于这一点,译者希望在翻译过程中尽量传达这些故事的寓意,而不是语言本身,所以尽量用简单的词汇翻译晦涩的概念。为了做到这一点,译者没有停留在原书本身,而是同时利用其他密切相关的参考资料。在这种意义上说,译者倾向于意译的翻译策略。 遇到原文难于理解的时候,译者尝试扩大语境,方法是在原文和古文佛经及作者其他作品之间进行对比。佛学往往倾向启发而不是说教。《法句经故事》也不例外。为了保留这种风格,必须深入掌握佛学义理,而这对译者来说是一个庞大的工程。然而,《法句经》及其后的《注释》已经包含了这些故事要传达的大部分义理,因此译者可专注于这两者而不必深入探讨佛学。另外,译者还借助了大量的佛学辞典。 本论文最后总结了不足和问题。一是采用意译的策略,难免有损义理的准确传达。二是译文中仍有晦涩词汇,译者找不到可替代的词。
领 域: [语言文字—语言学]