帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

译入语体的选择与现代性别身份的建构——论20世纪初叶中国女性译者的译入语体
Selection of Language Varieties in Translation and the Construction of Modern Gender Identity:On Language Varieties in Translation of Women Translators in Early 20th-Century China

作  者: ;

机构地区: 西南财经大学

出  处: 《当代外语研究》 2015年第8期55-62,78,共8页

摘  要: 20世纪初叶中国的书写语言经历了从文言到白话的演变,至五四白话作为现代性的表征得到大力提倡。在这一过程中,翻译为输入新表达方式、丰富汉语发挥了重要作用。对译入语体的选择,往往折射着译者对待自我和他者的文化态度。20世纪初叶中国首次出现了女性译者,她们对译入语体的选择呈现出阶段性特征,见证了女性译者对自我文化身份的审视和主动建构,她们译入语体的书写实践改变了目标语文化中各种语体之间的权力结构,推动了汉语的演进和现代汉语的形成。 The early 20th-century China witnessed the replacement of classical Chinese by vernacular Chinese as the written language.Considered as the representation of modernity,vernacular Chinese was highly advocated.During this process,translation played an important role in introducing new words and ways of expression into Chinese language.The selection of language varieties in translation is related to the translator's cultural attitude toward self and the other.In this period,the first group of indigenous women translators in China demonstrates three stages in their selection of language varieties in translation,which reveals their recognition and active construction of modern identity.Their selection of language varieties in translation contributes to the change of power structure of the different Chinese language varieties and pushes forward the development of Chinese language.

关 键 词: 译入语体 女性译者 身份建构

领  域: [语言文字—英语]

相关作者

作者 赵伟礼
作者 孙小娜
作者 仓兰菊
作者 许思齐
作者 肖渺

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 华南理工大学
机构 中山大学外国语学院
机构 暨南大学外国语学院
机构 中山大学人文科学学院中文系

相关领域作者