作 者: ;
机构地区: 四川大学外国语学院
出 处: 《成都理工大学学报(社会科学版)》 2008年第1期40-47,共8页
摘 要: 20世纪初叶的中国,翻译文学被当作启蒙和教诲的工具而得到大力提倡,与此同时,女性也被推向中国历史的前台。在这一特定历史时期,翻译文学出现了"写情"和"女性"题旨作品的广泛流行。翻译文学作为当时输入西方文化和思想的一个重要介质,引进了许多栩栩如生的异国人物形象,其中各种西方女性形象的输入激发了国人对新型性别秩序的想象和重构,翻译文学成为性别话语交锋的斗争之场。 In the early twentieth-century China, translated literature was considered as a means of enlightenment, which brought the unprecedented prosperity of literary translation. At the same time, woman problem(funǚ wenti)was put on the a-genda of salvation and enlightenment. The translated literary works about love and women won great popularity in this given historical context. The translation of many vivid western female images initiated Chinese people's imagination and reconstruction of a new gender order and literary translation became a place of struggle where different gender discourses met and conflicted with each other.
领 域: [语言文字—语言学]