作 者: ;
机构地区: 西南财经大学经贸外语学院
出 处: 《妇女研究论丛》 2013年第2期70-76,共7页
摘 要: 20世纪初叶,中国传统性别秩序在启蒙知识分子的强国话语和西方现代女性观的输入中遭到挑战,女性译者通过文学翻译积极参与了时代性别话语的建构。她们在翻译活动中关注两性之情、女学目标、婚恋问题、女子贞节、女性生育、女子独立人格等时代焦点问题,在宏大的历史主流叙事中插入了女性自身的性别政治诉求,女性关怀立场十分突出。在审视他者、建构自我的过程中,女性译者表现出对新潮思想中潜在危险所具有的洞察和冷静判断,对塑造女性现代身份的独立思考。 With the introduction of westem modem views on woman and the development of discourse on strengthening nationally a- mong pioneering intellectuals, women translators in the early 20th century participated in the construction of gender discourse by means of their literary translation. In their translation practice, their gender awareness and concern for woman can be witnessed in their discus- sion of the major gender issues at that time, including the legitimacy of love, the goals of women's learning, marriage, woman's chastity, views on childbearing and the ways for women to pursue independence. In the midst of various gender discourses, they did not follow mainstream thinking blindly but hold an objective attitude towards the modem identity construction of Chinese women.
领 域: [文学—文学理论]