作 者: ;
机构地区: 澳门大学
出 处: 《当代外语研究》 2014年第7期50-55,78,共6页
摘 要: 法律文本中连接词的恰当运用对译文的内在逻辑建构至关重要。本研究从逻辑建构的角度,以自建的两个小型语料库作为研究工具,以香港的立法文本和招股章程为研究对象,探讨法律文本中连接词的使用及其翻译问题。研究结果显示,这两种法律文本在连接词的选词、使用频率以及翻译方法等方面均有差异。招股章程翻译倾向于隐化原文的连接关系,而立法文本翻译则倾向将原文隐含的逻辑连接关系显化。本文还探讨了造成上述差异的原因。 The proper use of conjunctive cohesion plays an important role in the configuration of logical connections in legal texts.With two small self-built corpora as research tools,this paper investigates the distributional patterns and translation methods of conjunctive cohesion in two different types of legal texts,namely,prospectuses and legislative texts.It is found that conjunctive patterns in the two legal subgenres are different from one another in the wording and frequencies as well as in their realization in the translation.The conjunctives in the prospectuses tend to become implicit in the translation while those in the legislative texts tend to be more explicit in the translation.This paper then discusses the possible reasons for these disparities.
领 域: [语言文字—英语]