帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

意图与语篇制作策略
Textual Intentionality and Translation Strategies

作  者: ;

机构地区: 中山大学外国语学院

出  处: 《外国语》 2001年第2期37-41,共5页

摘  要: 意图性是语篇语言学家博格兰和德雷斯勒(1981)提出的七项语篇标准之一。作者的意图决定其写作策略。在现实社会中,任何形式的翻译活动都有其目的意图,而且会直接地影响着译本的制作策略。本文对英国现代主义小说《尤利西斯》原著和中译本进行了研究,从中分析原作者和译者的不同意图及其所引发的不同的语篇制作策略。 Intentionality is one of the seven textual standards suggested by Beaugrande & Dressler (1981). The writer's intention decides his/her textual strategy. In the practical world, translation is usually done for a given purpose and the intention of the translator affects his/her translation strategies. This paper looks into the English and Chinese versions of Ulysses and the different intentions between the original writer James Joyce and the translators as well as different textual strategies they used.

关 键 词: 语篇语言学 博格兰 意图性 翻译理论 德雷斯勒

领  域: [语言文字—语言学]

相关作者

作者 张美芳
作者 汪晶
作者 贺志刚
作者 杨自俭
作者 张振乾

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 中山大学
机构 暨南大学
机构 中山大学外国语学院
机构 华南师范大学

相关领域作者

作者 张莹
作者 李丹
作者 陈平文
作者 徐郑慧
作者 宁天舒