帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

歇后语英译时的语境成分处理

作  者: ; (沈炜艳);

机构地区: 东华大学外语学院

出  处: 《东华大学学报(社会科学版)》 2013年第1期6-10,共5页

摘  要: 歇后语是汉语独有的、有较强语境标记的修辞格。对于另一文化语境中的读者来说,歇后语属于他性的语言形式。因此,如何翻译歇后语极具挑战性。本文拟通过对《红楼梦》两全译本中歇后语的翻译进行对比,探寻两组译者在处理这种带有较强语境标记的成分时所采取策略和方法的异同,并探讨影响歇后语译文品相的相关因素。

关 键 词: 歇后语 语境 翻译策略 翻译方法 红楼梦

领  域: [语言文字—英语]

相关作者

作者 林作帅
作者 贺志刚
作者 吴响平
作者 傅玲娟
作者 王沛纯

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 中山大学
机构 广州大学
机构 华南理工大学

相关领域作者