作 者:
;
(沈炜艳);
机构地区:
东华大学外语学院
出 处:
《东华大学学报(社会科学版)》
2013年第1期6-10,共5页
摘 要:
歇后语是汉语独有的、有较强语境标记的修辞格。对于另一文化语境中的读者来说,歇后语属于他性的语言形式。因此,如何翻译歇后语极具挑战性。本文拟通过对《红楼梦》两全译本中歇后语的翻译进行对比,探寻两组译者在处理这种带有较强语境标记的成分时所采取策略和方法的异同,并探讨影响歇后语译文品相的相关因素。
关 键 词:
歇后语
语境
翻译策略
翻译方法
红楼梦
领 域:
[语言文字—英语]