帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

从功能对等角度对历史传记作品翻译的对比研究

导  师: 张华鸿

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 华南师范大学

摘  要: 《苏东坡传》是著名作家林语堂后期的一部传记作品,该书对历史资料有翔实考证,而且在资料选取,写景叙事的种种安排上都显示了高超的艺术手法,成功的塑造了富有生命力和活力的形象。作品语言朴素灵活,感情真挚热切,是难得的优秀传记之一。该著作与1977年,1978年先后由两位台湾翻译家宋碧云和张振玉译成中文。对该作品的翻译研究对于文学翻译研究,特别是历史传记作品的翻译研究有一定的价值。本文以奈达的“功能对等”理论为指导,主要从语义和风格两方面对该作品的两个译本进行细致深入的比较。通过对比研究,本论文试图对历史传记的翻译提出一定的建议。  本论文由以下六章组成:  第一章介绍本论文的研究背景和意义,提出期望通过研究深入探讨的问题。第二章简要介绍作者林语堂以及他的写作风格,以及《苏东坡传》的艺术价值和它的两个译本,接下来的比较研究提供了必要的背景知识。第三章介绍了翻译标准和评介翻译作品的理论基础,对奈达的功能对等理论进行了简要系统的介绍,同时也探讨了该理论的应用以及译界对它的种种批评。本文作者运用柰达的功能对等理论说明对于译本的评价应基于译本在语义和风格上与原著的功能对等。本章还说明了历史传记作品的特殊性和翻译研究中的难点.第四章依据上述的理论标准,对宋碧云小姐和张振玉先生的一本进行系统的比较研究。这一章分为两个部分,第一部分结合语义学的相关理论分析了两个译本在语义翻译方面的得失。第二部分则从风格方面对两个译本进行对比研究,主要从词义,句法和篇章三个层面进行讨论。第五章结合历史传记作品的特殊性,对两个译本的处理方式进行分析和评价。第六章从三个方面对比两个译本对原作形象的重�

关 键 词: 历史传记作品 古汉语翻译 功能对等理论 创作风格

领  域: [语言文字—汉语]

相关作者

作者 时小蕾
作者 谢茵
作者 郭莹
作者 杨艺
作者 蒋佳琳

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 华南理工大学
机构 暨南大学
机构 广东培正学院
机构 华南师范大学

相关领域作者