作 者:
;
机构地区:
盐城师范学院文学院
出 处:
《平顶山学院学报》
2021年第4期47-53,共7页
摘 要:
在儒学经典西传过程中,不仅义理层面的阐发、大量名物制度的诠释需要下考据功夫,而且要回到经学注疏语境,将训诂与翻译相辅相成,才能等值和真值地阐释其中精髓。理雅各英译本和顾赛芬法译本具有较高的训诂学意识,其注释建立在对中国传统注疏的接受基础上,可视为西儒译经的范本。通过以《礼记·檀弓》译文为个案,结合经学研究和话语研究方法,考察两译本对古代丧服制度的跨文化经义重构与诠释困境。
关 键 词:
礼记
檀弓
丧服术语
西儒译本
注疏话语
领 域:
[语言文字—英语]