导 师: 张保红
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 《伦理智慧》这本书,内容丰富,语言生动活泼,运用多种修辞,是一本滋养人们心灵的读物,是少有的既富知识性,又富趣味性的好书。全书共五部分,每部分围绕一个伦理主题展开论述。此次翻译选择的是第三和第五部分,内容上分别围绕忠诚和圣洁展开。 比喻、拟人、排比、反复、典故、对偶等修辞格的大量运用,是原文的一大特色,形成了原文独特的文体和语言风格。正是这些修辞格使得原文生动活泼,形象丰富,妙趣横生,通俗易懂,增强了表达效果和可读性。因而,译者以严复的信作为原则和标准,尽量再现原文的修辞格,最大程度地保留原文的文体和风格。所采用的翻译方法,依据对形象的不同处理方法,主要分为保留形象,增加形象或阐释,替换形象以及忽略形象,从而在最大程度上忠实于原文。 该报告介绍了本次翻译任务,并对整个翻译过程进行了描述,涉及原文、作者、译前的词典、参考书、平行文本的选择,翻译的过程安排,译后的质量控制。基于严复的信以及译者对原文修辞特征的分析,该翻译报告重点讨论修辞的翻译,并依据对形象的不同处理方法,分别进行了详细的译例分析。在最后,对这次翻译进行了总结:翻译要以严复的信为标准和原则,将理论和实践相结合,而翻译则是一个动态的过程。
领 域: [语言文字—语言学]