帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

《傲慢与偏见》杨缤和孙致礼译本的比较研究——基于图里的翻译规范理论

导  师: 李静滢

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 华南理工大学

摘  要: 《傲慢与偏见》是简·奥斯丁一部非常经典的作品,其简洁的对话、高超的讽刺以及精心设计的情节一直受到广大读者的喜爱。该书目前已经有10多种中文译本,其中最广为人知的是孙致礼的译本。但是,《傲慢与偏见》最早的中文译本,即杨缤的译本,却没有得到应有的重视。20世纪80年代,代表着翻译理论发展潮流的描写翻译研究开始兴盛。吉蒂恩·图里继承并发展了埃文·佐哈尔的多元系统理论,提出了翻译规范理论,认为翻译是受规范约束的行为,同时翻译是拥有文化意涵的。图里的翻译规范理论思想主要阐述了翻译中的初始规范、首要规范和操作规范以及三者之间的关系。图里的翻译规范理论可以更好的帮助我们系统地了解译者在特定的历史条件下的翻译活动特点,同时揭示社会政治文化因素对译者及其译者产生不同的影响,从而为研究翻译活动提供了一个新的研究视角。本文以图里的翻译规范理论为基础来研究简·奥斯丁《傲慢与偏见》孙致礼和杨缤的两个中译本。本文客观地描述了杨缤和孙致礼中译本的异同,揭示了翻译规范对于处于不同历史时代背景条件下的两位译者的影响。杨缤和孙致礼的译本都体现了译者对于译入语文化的充分尊重,但是由于不同时代背景、文化背景的不同,所处时代需要遵循的翻译规范和政策的不同,两位译者选择了不同的翻译策略,采用了不同的翻译技巧,产生了不同的翻译作品。本文从图里的翻译规范理论角度进行《傲慢与偏见》杨缤和孙致礼译本对比研究,并不是要为翻译行为寻找确立一个普遍的原则,而是要探寻翻译规范对翻译过程的影响,从描述性的角度对该作品译文已有的研究成果进行补充,客观上也有助于人们对翻译规范理论的合理性和解释力进行一定的实践性论证和理论性反省。

关 键 词: 傲慢与偏见 杨缤 孙致礼 翻译规范

领  域: [文学—文学理论] [语言文字—英语]

相关作者

作者 夏少云
作者 陈飞
作者 农旭
作者 李城希
作者 向仁康

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 华南理工大学
机构 暨南大学新闻与传播学院
机构 香港中文大学

相关领域作者