导 师: 李明
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 《致命的梦魇》于2013年9月由哈考特出版公司出版发行。小说将故事场景设置在美国一个神秘的城镇,主要角色涉及巫师,魔法师,吸血鬼,狼人和通灵者等一些超自然的人物。原文中包含大量的对话描写,人物之间的对白构成了故事发展的主要线索。为了将这部儿童小说译成接受度高的中文译本,译者需充分考虑中国读者的社会经验,审美需求和交谈方式。与英语单词不同,汉字不会因为人称,数,格,时态或是语态的变化而改变自身的形式。因此,汉语虚词在语法系统中扮演着重要的角色,在日常交流中使用得非常频繁。在翻译小说的对话描写时,译者注意到必须在汉语译文中使用较多的虚词来体现英语单词词形变化中的语法和句法含义,例如使用时间副词或时态助词说明事情发生的先后顺序,或是使用被动介词指出动作的承受者。除此之外,为了带给中文读者更好的阅读体验,译者有意识地选择了一些语气副词和语气助词表现说话者的态度和情绪,还使用了一些叹词传递说话者强烈的情感。本篇翻译报告基于译者在翻译实践中的思考和分析,总结了相关的翻译策略,重点在于整理汉语虚词的用法,并分析它们在对话翻译中所实现的功能。撰写本报告的主要目的是探究如何翻译生动的对话语言,在译文中再现人物语言中的审美特征,给目标读者提供舒适的阅读体验。报告的结论在于正确使用汉语虚词可以使译文的对话描写更加凸显人物的性格特征,更有利于故事情节的推进。在适当添加汉语虚词之后,译文中的对话能让读者更好地了解人物的个性和人物之间的相互关系,使人物的形象更加生动鲜明,富有动感。本报告共分四个部分阐释译者在翻译过程中所做的探究。这四个部分包括介绍翻译实践的项目,描述翻译实践的过程,说明对话翻译中使用虚词的重要性和作