可检索词: (英文)题名=T 作者=A 关键词=K 摘要=R 机构=O 主题=S 刊名=M 分类号=N
检索规则说明: [&]代表"并且";[|]代表"或者";[!]代表"不包含" (运算符两边不需要空格)
检索范例: 范例一:(k=科技[|]k=技术)[&]t=范并思 范例二:t=计算机应用与软件[&](R=C++[|]R=Basic)[!]t=西华师范大学
主办单位:
出版地:
ISSN:
主编:
邮发代号:
中图分类号: 选择
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
出 处: 《俄语学习》 2019年第4期4-7,共4页
摘 要: 中国品牌翻译是传播中国文化、讲好中国故事的一个重要途径。本文以“‘狗不理’包子”俄译为例,探讨如何俄译中国品牌才能最大限度地将中国品牌原汁原味的文化介绍给世界,让世界透过中国品牌了解中国文化。本文认为,中国品牌俄译主要采用音译法或音译加注法,这两种译法既坚持了文化自信又传播了中国传统文化。
关 键 词: 狗不理 包子 俄译 中国品牌 中国故事
领 域: [语言文字—俄语]