帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

梅州旅游景区标识语英文翻译存在问题及对策
English Translation of the Signs in Meizhou Tourist Attractions:Problems and Solutions

作  者: ;

机构地区: 嘉应学院外国语学院

出  处: 《嘉应学院学报》 2011年第7期94-96,共3页

摘  要: 旅游景区标识语英文翻译是将汉语的标识、说明翻译成英语,为中外游客提供旅游的信息服务。目前,梅州旅游景区英语标识的翻译单词拼写错误、语法运用错误、语用失误、印刷排版不符合英语规范、译法不符合英语使用习惯、跨文化交际意识淡薄,以及同一事物或概念在不同场合下的译法不一致等。这不仅会给国外游客带来理解上的麻烦,更会影响城市的国际形象。[1]因此,提出了一些建议来改进这种现象:加强对标识语的专题调研;规范对标识语的管理;提高译者的翻译素养;加强与地方高校的合作。 English translation foreign visitors' convenience. ist attractions , such as of the signs in tourist attractions is to There are quite a few mistakes in the spelling t.lon, pragmatic failures, translate the Chinese signs into English signs for English translation of the signs in Meizhou tourmistakes, grammar errors, inappropriate word uses, etc. These mistakes impair the image of "Capital of Hakka Chinglish, machine translain the World" and "Home of Culture ". It is suggested strengthening the investigation of English signs, standardizing the administration of the signs, improving the translators' ability and enhancing the cooperation with local university and college.

关 键 词: 旅游景区 标识语 翻译

领  域: [语言文字—英语]

相关作者

作者 唐金莲
作者 王辉
作者 张仰奋
作者 易勇
作者 蔡蕊

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 中山大学
机构 华南农业大学外国语学院
机构 广州大学外国语学院

相关领域作者