帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

李荣芳对《耶利米哀歌》的翻译——兼论中西文化交流

作  者: ; (孙玥);

机构地区: 西北师范大学

出  处: 《圣经文学研究》 2014年第2期181-197,共17页

摘  要: 李荣芳先生以屈原的"楚辞体"翻译《耶利米哀歌》,开辟了一个有别于传教士翻译圣经的文学翻译传统,他的影响不仅限于翻译界和翻译,而是更广泛地涉及人们对中国传统文化与圣经传统所代表的犹太-基督教文化传统的交流与关系这种深层面问题的考虑。李荣芳"楚辞体"的翻译,影响了后来学者关注中国的"哀歌"传统与圣经"哀歌"传统的跨文本解读。并且,李荣芳先生对"哀歌"的翻译,无论是用"兮"字还是其风格古奥,都最能与中国长久的哀歌传统"接通地气",在这背后是一个中国文化人对自身传统血脉的关注。如果中西文化的交流要深入,研究这种文本翻译过程中内部相异的观念、字词的互渗和交流的细微处,实有必要。

关 键 词: 李荣芳 耶利米哀歌 楚辞体 圣经汉译

领  域: [] [文学—文学理论]

相关作者

作者 姜宗强
作者 林宝燕
作者 龙明慧
作者 何薇
作者 颜小华

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 中山大学
机构 华南农业大学外国语学院
机构 广州大学外国语学院

相关领域作者