导 师: 宫齐
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 暨南大学
摘 要: 郭沬若是著名的诗人、小说家、戏剧家,还是一位著名的翻译家.尤其是在诗歌翻译方面,他不仅翻译了大量的外国诗歌,而且对诗歌翻译提出了许多独到的见解。作为近些年来翻译界非常活跃的美国翻译理论家和实践者,道格拉斯.罗宾逊提出了翻译的身体学理论,他认为翻译家不是也不应该是没有个人体验的非人格的转换工具。翻译家的情感、动机、个人态度和个人体验在一个译本的形成过程中不仅要予以承认,而且也是不可缺少的。因此,翻译的身体学理论使翻译研究落实到人的身体感受层面,强调了译者在翻译中的主观能动性。本文探讨了翻译的身体学和译者主体性的联系并以此理论为新的研究视角来分析郭沫若诗歌翻译理论和实践中的译者主体性体现。一方面,通过对郭沫若的诗歌翻译理论,如“风韵译”、“好的翻译等于创作”、在翻译时译者要有创造精神、应该投入自己的感情等等进行了具体的分析,旨在揭示其中蕴含的译者主体性。另一方面,结合具体的诗歌翻译实例,探讨了郭沫若在理解和表达阶段也明显体现了译者主体性。最后,本文得出结论:作为一个诗人兼译者,郭沫若无论是在一些诗歌翻译观点还是具体的翻译实践中都彰显了译者主体性,留下了自己的“身体”痕迹。
关 键 词: 郭沫若 诗歌翻译 译者主体性 翻译身体学 个体体验
领 域: [语言文字—英语]