帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

德国功能主义视野下的高职高专翻译教学 ——以广东科技学院为例

导  师: 杨先明

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 长江大学

摘  要: 随着经济全球化的深入发展,国际间交流的日趋频繁,社会对商务英语翻译人才的需求愈发迫切,高职高专商务英语专业呈现蓬勃发展的势头。但在繁荣的表象下,也存在诸多问题:以传统的文学翻译理论指导应用性的商务英语教学;教材中翻译理论和技巧讲解过多,语篇翻译较少;教学内容与工作实践脱节;教学模式陈旧,难以调动学生的积极性等。这严重影响了高职高专商务英语翻译教学的发展。为此,作者尝试从德国功能派翻译理论的视角探讨高职高专翻译教学,以求为上述问题提供有益的参考和建议。德国功能派翻译理论建立了以目的论为首要法则的翻译标准多元化的体系,提出译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,根据语境因素,选择最佳翻译策略和方法;强调翻译中的忠实不是对形式而是对文本功能而言,破除了语言学字、词、句的局限,突破了传统的直译、意译的二元对立模式,摆脱了以文本为中心的等值论的束缚,体现了更多的灵活性,在实践中有利于发挥译者的主观能动性,对应用英语翻译实践的指导具有针对性。作者设计了《毕业生职场翻译能力需求调查表》,共14个问题,抽样调查了广东科技学院2010年至2012年三届共100名毕业生,内容涵盖了毕业生的工作岗位、日常工作中主要的翻译内容以及他们对翻译教材和教学模式的反馈等。作者试图通过此次调查,探寻高职高专翻译教学的定位、教材建设和课堂教学等问题。调查表明:广东科技学院的毕业生从事的职业基本上为外贸跟单员、外贸业务员、单证员和涉外导游等基层岗位;工作中的翻译内容以商务信函、产品说明书、单据、广告、合同等应用性材料为主;学生对教材的反馈,主要集中在教材中文学和字、词、句翻译材料较多,语篇尤其是商务语篇翻译较少;至于翻译教学,普�

关 键 词: 高等职业教育 应用翻译教学 功能派理论 启示

领  域: [语言文字—英语]

相关作者

作者 张佑明
作者 李佳轩
作者 张劲
作者 卿中全
作者 杜凤凤

相关机构对象

机构 深圳职业技术学院
机构 广东科学技术职业学院
机构 广州城建职业学院
机构 广州民航职业技术学院
机构 河源职业技术学院

相关领域作者