帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

法院汉语判决书翻译报告

导  师: 李占喜

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 广东外语外贸大学

摘  要: 本文是基于汉语判决书的翻译实践报告。作者在文中介绍了翻译实践的背景信息和过程,描述了翻译中遇到的难题以及如何运用顺应理论(维索尔伦,1999)来解决这些问题。随着中国全面深化改革,为维护社会秩序和社会主义市场经济发展,司法体制也正开展一系列的改革。司法改革的目标之一就是提高司法体系的透明度。为实现这个目标,需要使国内外的人们都能了解中国的法律、读懂中国法院做出的判决。在此背景下,广州市中级人民法院首次将涉外商事案件裁判文书以中、英文两种文字在官方网站上公布。本翻译实践报告中的译文是有广州市中级人民法院提供的汉语判决书。作为一种法律文本,判决书应当使用法律英语来翻译。在翻译过程中,译者时常在选择恰当的词语和句子结构时遇到困难。因此,作者尝试将顺应论应用到自己的翻译实践中,因为顺应论正是研究语言使用者在做出语言选择时背后的动机和目的。本文将从语境关系的顺应、语言结构的顺应、顺应的动态性和顺应过程的意识程度等四个视角,阐述这一理论对判决书翻译中译文语言选择的指导作用。本文最后,作者指出该翻译实践报告中的不足之处,并为以后的翻译实践提出一些建议。

关 键 词: 法律翻译 判决书 顺应论 语言选择

领  域: [语言文字—英语]

相关作者

作者 叶菲
作者 孙湘滢
作者 张景发
作者 陈琳慧
作者 郑社养

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 暨南大学华文学院
机构 中山大学
机构 华南师范大学

相关领域作者