导 师: 黄振定
学科专业: E0201
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 湖南师范大学
摘 要: 近年来,随着经济全球化的发展,商务翻译在国际贸易中的重要性日益凸显。它不同于文学翻译等其他形式,具有自身的特点。本文通过对功能理论的论述,指出该理论对解决商务翻译的一些问题有一定的指导意义。文章从功能理论的角度出发,借鉴功能理论中的“功能加忠诚”原则,在对商务英语的文体特点从词汇、句法和语篇等层次上作出系统的分析后,提出了商务翻译的两个具体原则——准确原则和简明原则,并说明意译是商务翻译的主要策略。最后,在结合大量翻译实例的基础上,本文讨论了一些具体的商务翻译技巧。 本论文共分为五个部分(包括引言和结语)。 引言部分阐述了商务翻译的重要性,它在中国目前的研究状况和本文的要点。 第一章为本文的理论基础,介绍了功能理论的发展和代表人物。对功能理论的主导流派——德国功能理论的代表人物及其理论一一作了阐述,并认为,彼特.纽马克从文本功能的角度提出了交际翻译和语义翻译两种方法,其中的交际翻译可适用于商务翻译,而尤金.奈达提出的动态对等理论虽然和德国功能翻译学派的观点有区别,但也将翻译和语言功能结合起来,对商务翻译有一定的指导作用。本章重点阐释了功能理论适合于指导商务翻译的原因。本文认为,作为一种正处于发展中的理论,功能理论中的“功能加忠诚”原则是指导商务翻译的一个可行的原则。 第二章从词汇、句法和语篇三个层次上分析了商务英语的文体特点。总的说来,商务英语具有信息性和简明性的特点;具体的方面,从词汇层次上看,商务英语具有词义确切、专业词汇和缩略语多、以及大量借用古词语和外来词语的特点;从句法层面上看,长句突出,陈述句为主以及众多套语和套句是其突出特点;而格�
领 域: [语言文字—英语]