帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

奥巴马在联合国千年发展目标峰会讲话的同声传译翻译报告——兼论省略技巧在英汉同声传译中的应用

导  师: 林裕音;徐丽萍

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 中山大学

摘  要: 在世界各地联系日益紧密的现今,同声传译因其省时高效的优点而在联合国工作会议、世界经济论坛等各类型会议中被广泛地使用,会议同传成为了口译从业者的常见任务之一。而由于其在翻译工作中的重要地位,同声传译也被列为许多翻译专业学生的必修课程。同声传译具有听说同步进行、原语输入和译语输出的时间间隔极短的特点,因此对译员的心理素质、精力分配、翻译技巧和临场应变能力来说都是一个巨大的挑战。为了帮助译员更好地进行翻译工作,提高同声传译质量,学者们提出了许多针对性的翻译理论和实战技巧。  在本文中,笔者选取奥巴马在联合国千年发展目标峰会上的讲话进行了一次模拟英汉有稿会议同传的实践,并结合相关翻译理论,对同声传译实践的过程以及所使用的技巧,特别是省略技巧进行总结和分析,尝试从译者以及一个翻译学习者的角度,就如何运用翻译理论和技巧解决实际翻译问题这一主题进行讨论。  在此次同声传译实践中,笔者运用了断句、转换、增补、归纳等多种翻译技巧,而在本文的案例分析部分,笔者结合吉尔提出的认知负荷模型,着重讲述了在翻译实践中出现的几种省略情况,即:语言差异导致的省略、省略同义项、对先行词的省略、省略不影响原文连贯性的内容、省略不必要的说明、省略无实际意义的填充词、注意力饱和或管理不当造成的省略。经过分析,笔者发现,在同声传译中,省略并不应被笼统地为归为翻译错误,省略也并不单纯是译员因客观条件限制所作出的权宜之计,适当的省略不仅能够节省译员的精力和翻译时间,更对译文质量的提高发挥着不可忽视的作用。  通过此次翻译实践以及后续的分析总结,笔者希望能够让读者对各种同声传译翻译技巧、特别�

关 键 词: 英汉翻译 同声传译 质量管理 认知负荷模型

领  域: [语言文字—英语]

相关作者

作者 刘兰兰
作者 曾思予
作者 张凌
作者 古煜奎
作者 唐丽娟

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 中山大学
机构 暨南大学
机构 广东外语外贸大学南国商学院
机构 华南理工大学

相关领域作者