可检索词: (英文)题名=T 作者=A 关键词=K 摘要=R 机构=O 主题=S 刊名=M 分类号=N
检索规则说明: [&]代表"并且";[|]代表"或者";[!]代表"不包含" (运算符两边不需要空格)
检索范例: 范例一:(k=科技[|]k=技术)[&]t=范并思 范例二:t=计算机应用与软件[&](R=C++[|]R=Basic)[!]t=西华师范大学
主办单位:
出版地:
ISSN:
主编:
邮发代号:
中图分类号: 选择
作 者: ;
机构地区: 广州科技贸易职业学院
出 处: 《文艺生活(下旬刊)》 2012年第1期94-95,122,共3页
摘 要: 功能派翻译理论是20世纪最具影响力的翻译理论之一,其强调成功的文学翻译作品是译作与原作功能对等。本文从功能翻译论视角比较分析《荷塘月色》四个英本中的典型例子,分析四位翻译家是如何尽量使原作的意美、音美和形美再现,实现译文与原文功能对等,以达准确传达原文作者的意图。
关 键 词: 功能派翻译理论 荷塘月色 意美 音关 形美 再现
领 域: [语言文字—汉语]