帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

竺法護翻译佛经词彙研究——以《正法华经》词彙为中心

导  师: 颜洽茂

授予学位: 博士

作  者: ;

机构地区: 浙江大学

摘  要: 竺法护是西晋峙期最僳出的佛经翻译家。他翻译的佛经量多质优。据文献记载,其所译佛经占西晋译经数量的一半还多,这是汉语史和文化史上的宝藏。  本论文以竺法护译《正法苹经》、《生经》、《普曜经》等要籍为主要语料,辅以其它文献资料,探讨了竺法护译经词汇现象及相关理论问题。其次,本文以《正法华经》词汇为中心,在封该经词汇研究的基础上,考释了竺法护译经中出现的一批难以理解的词捂,共计三佰余条。  本论文内容包括上下雨编:上编主要从文献学和词汇学角度,考察竺法护翻译佛经词汇现象,结合竺法护译经出现的祠语,探讨了与竺法护译经词汇现象有关的理论问题,同时解释、或考释了若干难词。本编包括以下几章:第一章绪输。本章主要内容包括选题缘起、西晋的佛经翻译和竺法护译经概况、竺法护翻译佛经语言研究概况、输文的内容和基本结构、语料的选择和研究方法等。第二章竺法护译经语言与文献研究。本章第一节根据历代经录、僧傅、佛经的序言、后记以及译家的傅记等资料,探封了竺法护所译八部佛经的原典版本及语言情沉。本章第二节立足于国际上探讨早期汉译佛经原语问题的背景,封美国学者丹尼雨·布歇(Daniel Boucher)以中外《法苹经》文献校勘为依据得出的'早期汉译佛经的大部分是由犍陀罗母本翻译而来'的结输提出了批评,并从词汇学、训诂学、翻译学、文献学和历史文化等方面,多角度封丹文的输据进行了逐点分析,指出了中外文献封勘应该注意的问题。第三章竺法护译经衍语研究和意译词的归属。本章第一节从探衬竺法护译经出现的雨组佛教术语的不同意羲出发,封蒋礼鸿《敦煌燮文字羲通释》和《汉语大祠典》等害的释羲提出了商榷意见,输证了佛教哲学衍捂在辞害编纂和祠汇研究中的重要

关 键 词: 佛经词汇 竺法护 翻译策略 历史文化 训诂学

领  域: [哲学宗教—宗教学] [语言文字—汉语]

相关作者

作者 康振栋
作者 朱志瑜
作者 阮熙春
作者 姜春兰
作者 罗鸿韵

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 中山大学
机构 华南理工大学
机构 华南师范大学

相关领域作者

作者 问永宁
作者 苏磊