作 者: ;
机构地区: 巢湖学院外语系
出 处: 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2015年第1期38-42,共5页
摘 要: 李霁野是我国翻译史上一位杰出的翻译家,译著丰硕,但目前学界很少有学者考究李霁野的译介活动。鉴于生态翻译学对翻译研究的可操作性,从"三维适应性选择转换"视角考究李霁野的诗歌翻译,以其译著《妙意曲》中的诗歌翻译为个案研究对象,探究其诗歌翻译在"语言维"、"文化维"、"交际维"等方面所彰显的"适应性选择转换"及其采取的翻译策略,希望能为李霁野的文学翻译提供更为广阔的交流平台。 Li Jiye is an outstanding poet in China ’s translation history and has translated so many foreign works. However, nowadays few scholars probe into his translating activities. In view of application of eco-translatology to translation study,this article makes a study of Li Jiye’s poetics translation.With a case study on Li Jiye’s translation works of foreign poetry,this article also studies the adaptive transformation of three dimensions,including the dimension of language,the dimension of culture and the dimension of communication and his translation strategies adopted in his translating foreign works, aiming at providing more opportunities for future valuable studies on Li Jiye ’s translation of foreign poems.
关 键 词: 李霁野 适应性选择转换 诗歌翻译 翻译适应选择论 文学翻译
领 域: [语言文字—英语]