作 者: ;
机构地区: 巢湖学院外语系
出 处: 《西安电子科技大学学报(社会科学版)》 2012年第4期89-93,共5页
摘 要: 朱湘是我国文学史上一位才华横溢的诗人,他译著等身。本文从西方哲学诠释学的视角考究了翻译是一种从"视域分裂"走向"视域融合"的动态过程。在此基础上深入发掘了朱湘译诗活动中的"视域融合"现象,发现朱氏的译作处处彰显出中西宗教文化的"视域融合"、中西诗学规范的"视域融合"。借此抛砖引玉,希望为朱湘的诗歌翻译研究提供更为广阔的交流平台。 Zhu Xiang is an immensely talented poet in China's literary history as well as a prominent translator. This paper describes translation as a dynamic process from the separation of horizons to the fusion of horizons from the perspective of philosophical hermeneutics. Based on this it studies the fusion of horizons in Zhu Xiang's translating foreign poems, and the fusion of horizons for religious culture and metrics norms of his translating foreign poems can be found in Zhu Xiang's Chinese versions of original English poems, aiming at providing more opportunities for future valuable studies on Zhu Xiang's translation of foreign poems.
领 域: [语言文字—语言学]