中文会议: 第18届世界翻译大会论文集
会议日期: 2008-04-07
会议地点: 上海
主办单位: 中国翻译协会
出版日期: 2008-04-07
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
出 处: 《第18届世界翻译大会》
摘 要: 本文从活动理论的视角对“何为译、为何译、谁在译、如何译”等问题进行了探讨,指出翻译是活动(activity)、构成活动的行为(actions)和实现行为的操作(operations)的三位一体,三者不可分开;翻译的研究过程或是一个从翻译活动到翻译行为再到翻译操作的自上而下的探究过程,或是一个从翻译操作到翻译行为再到翻译活动的自下而上的过程;同时也是译者从活动策略到行为策略再到操作策略自上而下的策略选择、逐渐缩小操作策略选择范围的过程。也就是说,职业规范、期待规范对翻译活动的约束力越强,翻译指令对译者翻译行为的作用越大,操作规范对于译者选择操作策略的约束作用就越小,在翻译操作过程中译者花去的处理努力和时间就越少。
领 域: [语言文字—语言学]