帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

自译即修订性翻译:一项汉-英自译短篇小说的描写研究

中文会议: 第五届全国多语翻译理论研讨会论文集

会议日期: 2009-11-01

会议地点: 广州

主办单位: 中国翻译协会,广东省翻译协会

出版日期: 2009-10-31

作  者: ;

机构地区: 广东外语外贸大学

出  处: 《第五届全国多语翻译理论研讨会》

摘  要: 自译指翻译自己作品的行为或指该行为的结果即自译文本。与一般意义的翻译相同,自译也是一种双语转换行为,自译和普通意义的翻译可以互为参照,自译研究有助于对翻译本质及其过程的认识。虽然如此,直到最近三十年才自译开始引起学术界尤其是语言、文学研究领域的关注。无论是早期的语言、文学径向的研究者还是翻译研究者其主张在一点上是一致的:自译策略与普遍意义的翻译策略整体上有不同之处,然而对于"在哪些方面不同,有无规律性"的问题还有待探究。本文采用描写研究方法,通过对比分析汉-英自译短篇小说及相关翻译的双语文本,发现自译者通过规律性删减表情性叙述评论,使自译小说的叙述更趋客观和中立,而相关译者的翻译策略特点则没有显著性。考虑到小说"艺术之崇高处恰恰在能够客观化",写小说应"让故事自己去说明",从这个意义上讲,作为翻译的一个"特殊案例",自译为修订性的翻译。

关 键 词: 描写 自译 叙述评论 修订性翻译

相关作者

作者 桑仲刚
作者 杨思柳
作者 柳琼青
作者 傅琳凌
作者 陈剑静

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 华南农业大学外国语学院
机构 中山大学
机构 广州大学外国语学院

相关领域作者

作者 庞菊香
作者 康秋实
作者 康超
作者 廖伟导
作者 廖刚