中文会议: 第五届全国多语翻译理论研讨会论文集
会议日期: 2009-11-01
会议地点: 广州
主办单位: 中国翻译协会,广东省翻译协会
出版日期: 2009-10-31
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
出 处: 《第五届全国多语翻译理论研讨会》
摘 要: 自译指翻译自己作品的行为或指该行为的结果即自译文本。与一般意义的翻译相同,自译也是一种双语转换行为,自译和普通意义的翻译可以互为参照,自译研究有助于对翻译本质及其过程的认识。虽然如此,直到最近三十年才自译开始引起学术界尤其是语言、文学研究领域的关注。无论是早期的语言、文学径向的研究者还是翻译研究者其主张在一点上是一致的:自译策略与普遍意义的翻译策略整体上有不同之处,然而对于"在哪些方面不同,有无规律性"的问题还有待探究。本文采用描写研究方法,通过对比分析汉-英自译短篇小说及相关翻译的双语文本,发现自译者通过规律性删减表情性叙述评论,使自译小说的叙述更趋客观和中立,而相关译者的翻译策略特点则没有显著性。考虑到小说"艺术之崇高处恰恰在能够客观化",写小说应"让故事自己去说明",从这个意义上讲,作为翻译的一个"特殊案例",自译为修订性的翻译。